rus eng fr pl lv dk de

Search for:
 

Поэты недели: Янка Дягилева, Роберт Фергюссон, Альфред Жарри, Абд аль-Кадир, Вадим Степанцов, Александр Воейков, Егор Летов и другие

Поэзия – одно из первичных искусств, которые нельзя сравнить с чем-то еще. Комбинированные искусства типа кино можно сравнивать с чем-то, а поэзию – нет. Считалось, что это одно из первоискусств, прототипы которого находятся вне нашего диапазона восприятия. Настраиваясь на истинную поэзию, человек переносится в “иной мир”, не столько ощущениями, как в музыке, сколько и умом.

Сегодня мы вспоминаем именинников-поэтов второй недели сентября:

4 сентября:
Константин Гюйгенс,
Юлиуш Словацкий,
Антонен Арто,
Янка Дягилева,

5 сентября:
Роберт Фергюссон,
Гоффредо Мамели,

6 сентября:
Абд аль-Кадир,
Геннадий Шпаликов,

7 сентября:
Эдуард Асадов,

8 сентября:
Лудовико Ариосто,
Клеменс Брентано,
Фредерик Мистраль,
Альфред Жарри,
Расул Гамзатов,
Борис Рыжий,

9 сентября:
Борис Заходер,
Вадим Степанцов,

10 сентября:
Александр Воейков,
Аполлон Коринфский,
Иван Савин,
Егор Летов.

———————————————————

Константин Гюйгенс

Константин Гюйгенс

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В мой день рожденья
перевод Е. Витковского

И вот опять сентябрь, четвертый день опять –
Не мчится время вспять!
Сколь много сентябрей и дней четвертых тоже
Еще пошлешь мне, Боже?
Пожив достаточно, уже могу уснуть:
Не краток был мой путь,
Я тысячи шагов прошел от колыбели
И вот плетусь доселе;
Я падал, Господи, я сызнова вставал,
Но вечно уповал,
Что радость горести должна прийти на смену:
Я знаю жизни цену.
Я бытия не длить уже могу ни дня –
О Господи, меня,
Взываю, отпусти: восторги и печали,
Как сны, давно промчали;
Что было – то ушло, а что произойдет –
Так то уже не в счет, –
Все будет только тень минувшего, былого,
Чему не сбыться снова.
Почто же дней земных не кину череду?
Я, Боже, зова жду,
Подай лишь перед тем, как я засну в покое,
Прощанье мне такое,
Чтоб каждый о своей помысливши судьбе,
Его желал себе.

———————————————————

Юлиуш Словацкий

Юлиуш Словацкий

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Совесть
перевод М.Живова

Я проклял – и бежал, постылый бросил дом,
И, прежде чем взошло вечернее светило,
Большое озеро навек нас разделило…
Когда ж луна его покрыла серебром
И ветер завывал всё злей и холоднее,
Я мчался всё быстрей, чтоб разлучиться с нею.

Я мог ее забыть, – мой конь летел вперед,
И рвали в клочья мысль звенящие копыта.
“Ах, где она? Одна? Тоской своей убита?”
Но вижу озеро, и звездный небосвод,
И горы, что меня от слез и стонов спрячут!
“Нет, это не она, нет, это волны плачут”.

Я мог ее забыть… Но, тайну разгадав,
В погоню понеслась луна за мной стремглав.
Я тщетно вел коня тенистыми тропами;
Бросала сноп лучей луна к моим ногам,
И мнилось: не луна, а брошенная там,
Безмолвная, лежит с простертыми руками.

———————————————————

Антонен Арто

Антонен Арто

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Потаенная логика

Город город град огней
Город шума расточитель
Вольный наш освободитель
О лукавый о размытый
Безымянный именитый
Бьются ангелы о стекла
Кони прут сквозь тучи прочь
В небо падают кареты
В ночь ночь ночь ночь.
Это словно пар дыханья
Словно выпот выдох камня
Искупленья крестный ход.
В сшибке четырех ветров
В сходке четырех небес
Конденсируется город
Непреложный город снов
Твой орган роняет в землю
Пыль гремучую громов
Пополняя бесконечность.
Из стеклянной ясной пыли
Зыбких атомов камней
О небесных сеть отдушин
Город ты себя творишь
Город камень твой послушен
Там где горестей граница
На краю тоски немой
Вырос замок потайной
Пепел сердца там хранится.

———————————————————

Янка Дягилева

Янка Дягилева

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ад-край

Отдыхай, я молчу. Я внизу, в стороне
Я вкраю, где молчат. Я на самом краю
Где-то край, где-то рай, где-то ад, где-то нет
Там, где край, так и ад.
Там, где рай, так и нет ничего.
Головою в порог – дверь закрой, не смотри
С башни вниз полетишь, если ветер внутри
Если нет, будешь камнем лежать под горой,
Там, где празднуют пир при Луне упыри
Я не знаю теперь – упаду, полечу
Улететь нету сил, а лежать не хочу
Будет ночь – закричу, отвернусь, укачусь,
Разобьюсь все равно до утра
Постучу во все двери
Пройду по местам, где вас нет
Просто так – может, встречу кого на пути
Поклонюсь до земли – головою в порог
В третий раз, раза два еще мне до пяти
До шести еще три – будет срок и в острог
Тяжело здесь лежать, были б силы уйти
Или вниз, или с краю чуть-чуть отойти
Хоть на метр – присесть, посидеть – покурить
Может, дух испустить, может, перевести
Отдыхай, не всегда ведь со мною легко
Я не та, кто я есть – я пока далеко
Я внизу, в стороне, я на самом краю.

———————————————————

Роберт Фергюссон

Роберт Фергюссон

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Добротное сукно
перевод А. Эппеля

Ты, в ком тщеславие живет
И в Книге Славы строчки ждет,
И лавров жаждет не в черед,
Зачем тебе оно?
Ты лучше облеки живот
В Добротное Сукно.

Тот, кто сукна добыл кусок
И шляпу на седой висок,—
Тот элегантен и высок —
Оно немудрено!
Всем прочим щеголям щелчок —
Добротное Сукно.

А у кого его лишь малость,
Тот вызывает смех и жалость,
Как если б тело его вжалось
В холстину иль рядно;
На людях сроду уважалось
Добротное Сукно.

В субботу брадобрей-юнец,
Всех перебривши наконец,
Лощеный, как весной скворец,
Идет и заодно
Свое выводит в Парк, шельмец,
Добротное Сукно.

Такой с надменным видом выдь —
И не подумаешь, что — брить
Иль наши волосенки вить
Ему судьбой дано.
А сообщает парню прыть
Добротное Сукно.

Любой ретивый ухажер,
Ловящий благосклонный взор,
Не должен получить отпор —
Сие исключено,
Коль он себя изящно впер
В Добротное Сукно.

А появись он весь потерт —
Им увлечется разве черт;
Красотки любят первый сорт —
Уж так заведено.
И штурмом вступит в ихний форт
Добротное Сукно.

И — будь ты гусеницей — все ж
Скорее мотыльком вспорхнешь
И диссертацию пробьешь,
Хоть ты бревном бревно,
Когда в пособники возьмешь
Добротное Сукно.

Иной, как В. Шекспир, смышлен
Иль башковит, как сам Ньютон,
Но окружающим смешон
И выглядит чудно,
Покуда не напялит он
Добротное Сукно.

———————————————————

Гоффредо Мамели

Гоффредо Мамели

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Братья Италии (гимн Итальянской Республики)
перевод Аркадий Кузнецов

О братья Италии,
Страна пробудилась,
В шелом Сципиона
Она обрядилась.
О где ты, победа?
Придёшь ты к нам зримо
И вновь послужишь Риму –
Поможет нам Бог!

В когорты встанем вместе,
Бой смертный – дело чести,
Италия зовет,
Италия зовет!

Мы были веками
Растоптаны, осмеяны,
Мы были раздроблены,
Но слиться сумеем мы.
Одно у нас знамя,
Надежда созрела –
Нам общее дело –
Дражайший залог!

Теснее, дружнее!
В любви и согласьи
Все вместе поднимемся
За мир и за счастье.
Хотим мы свободы
Земле всей родимой –
Бог видит: едины мы,
Кто б победить нас мог?

От Альп до Сицилии –
Повсюду Леньяно;
Подобны Ферруччи
Мы сердцем и раной.
Все дети Италии
Достойны Балильи;
Во храмах зазвонили –
Настал вечерни срок!

В когорты встанем вместе,
Бой смертный – дело чести,
Италия зовет,
Италия зовет!

———————————————————

Абд аль-Кадир

Абд аль-Кадир

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O солнце без света, о свет без солнца.
О море без берега, о берег без моря.
O отрицание без знания, o знание без отрицания.
O другой без сущности, о сущность без другого.
O покрытый без раскрытия, о раскрытие без покрытого.
O рассвет без ночи, о ночь без рассвета,
О мое изумление, о мое чудо, о край Его местопребывания.

———————————————————

Геннадий Шпаликов

Геннадий Шпаликов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Марианне Вертинской

Выпей со мной, Марьяна,
Из моего стакана.
Пусть тебе снится
Светлая Ницца
И заграница, Марьяна.
Кошки на мягких лапах,
Твой знаменитый папа.

———————————————————

Эдуард Асадов

Эдуард Асадов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мои сны

Я проснулся утром и сказал:
«Видел я сейчас забавный сон,
Будто был я нынче приглашен
Дятлом на какой-то птичий бал.

Хором песни пели петухи,
Лес кивал зеленою листвой.
А пингвин, малюсенький такой,
Вдруг прочел Есенина стихи».

Ты журнал с улыбкою закрыла,
Сладко потянулась, как всегда,
И, зевнув, спокойно перебила:
«Лес… пингвин… какая ерунда!..»

Ты смешна – прости, коли обижу.
Сон совсем не безразличен мне.
Днем живу во тьме я, а во сне,
Я во сне я, понимаешь, вижу.

———————————————————

Лудовико Ариосто

Лудовико Ариосто

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевод Павла Алешина

О, гавань верная, приют надежный,
где две звезды, прекраснейшие в мире,
меня укрыли, мощь утихомиря
стихий, лучи струя на путь мой сложный!

Прощаю морю каждый миг тревожный:
без бурь, объемлющих морские шири,
не мог бы ныне я вкушать на пире
усладу, что казалась невозможной.

О, милый кров, о, комната родная,
во тьме твоей и сладостной, и нежной,
светлее дня во много ночь благая.

Обиды терпкость, гордый гнев мятежный
забудь же, сердце! Все превозмогая,
любовь их возместит тебе прилежно.

———————————————————

Клеменс Брентано

Клеменс Брентано

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Хотел бы для тебя я
Нарвать цветов в саду,
Но скрыла тьма ночная
Цветы, как на беду.

Я в клевер опустился
И слез сдержать не мог,
И тихо распустился
В саду один цветок.

Но лишь за ним нагнулся
В зеленый клевер я,
Как вдруг цветок качнулся:
«Ты не губи меня.

Не рви меня до срока,
Ведь песнь твоя добра.
Не вынуждай жестоко
Погибнуть до утра».

Так он сказал с тоскою,
Так был он одинок.
И потому его я
Сорвать никак не мог.

Тяну к тебе я руки,
До боли одинок.
Ах, нет любви без муки,
И так судил ей бог.

———————————————————

Фредерик Мистраль

Фредерик Мистраль

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Причастие святых

Из церкви Сен-Трофим смиренно
Она нисходит в мрак ночной.
С портала вниз проникновенно
Глядят ей вслед сквозь дым свечной
Каменноликие святые.
Ее благословляя путь,
Глядят на улицы пустые
Не в силах взор свой отвернуть.

Ей, целомудренно красивой,
В толпе, заполнившей собор,
Не слыть улыбчивой, болтливой –
Когда псалмы выводит хор,
Ей мнится – в час богослуженья
Она в раю. Гремит орган.
Незримо ангелов круженье
Над песнопеньем прихожан.

Но гаснут свечи литургии.
Святые камни смотрят вниз
И на нее. Что им другие –
Ведь ею узнан парадиз.
Взирают с высоты портала,
Суля ей милость высших сил.
Ночь безмятежная настала,
И Жан Святой заговорил:

«Пусть эту девочку не ранит
Сей Грозный мир – боготворя
Судьбу, пускай монашкой станет
В убежище монастыря».
«Ты прав, – Святой Трофим ответил, –
Но в церкви мне она нужна.
Как диск луны во мраке светел,
Так в мире суетном – она».

Святой Гонорий молвил братьям:
«Стемнело и подлунный свет
Окутал дол прозрачным платьем
И нам пора прервать совет, –
Открыта в Алискамп дорога,
Сойдя с порталов обжитых,
Пора лететь на мессу Бога,
Встречать Туссен – день всех святых».

Покрыв накидкой голубою,
Одев в тончайшие шелка,
Возьмем же девочку с собою!» –
Так говорил Святой Лука.
И вот четыре изваянья
Летят над крышами домов.
А следом – дивное сиянье
Души, покинувшей альков.

А поутру своим домашним,
Недетской радостью полна,
О сновидении вчерашнем,
Смеясь, поведала она –
На праздник в Алискампе ночью
Приморский бриз ее принес.
Там видела он воочью
Как мессу отслужил Христос.

———————————————————

Альфред Жарри

Альфред Жарри

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Блажен, кто целый мир забыл
Среди отеческих полей;
Кому и самый воздух мил
Страны своей.
Кто вскормлен нивою родной
И молоком овец и коз;
Чей лес дарит прохладу в зной,
Тепло в мороз.
Благословен, без тяжких дум
Следящий плавный ход времен,
Чье тело крепко, ясен ум
И сладок сон.
Чей день достойного труда.
Сменяет праведный досуг;
Чей чистый помысел – всегда
Раздумий друг.
И я бы жить в глуши желал,
От жадных глаз людских сокрыт,
И умереть, чтоб мир не знал,
Где я зарыт.

———————————————————

Расул Гамзатов

Расул Гамзатов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я проснулся на рассвете –
В небе ни единой тучи.
А вчера был дождь и ветер,
Мир был весь в слезах горючих.

Кто ж так высоко–высоко
В небе поднялся с метлою
И подмел в мгновенье ока
Небо, скованное мглою?

———————————————————

Борис Рыжий

Борис Рыжий

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фонари, фонари над моей головой,
будьте вы хоть подобьем зари.
Жизнь так скоро проходит — сказав «боже мой»,
не успеешь сказать «помоги».
Как уносит река отраженье лица,
век уносит меня, а душа
остается. И что? — я не вижу конца.
Я предвижу конец. И, дыша
этой ночью замешанной на крови
говорю; «Фонари, фонари,
не могу я промолвить, что болен и слаб.
Что могу я поделать с собой? —
разве что умереть, как последний солдат,
испугавшийся крови чужой».

———————————————————

Борис Заходер

Борис Заходер

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Краткое содержание

Шёл – и встретил женщину.
Вот и всё событие.
Подумаешь, событие!..
А не могу забыть её.

Не могу забыть её,
А она – забыла.
Вот и всё событие…
Вот и всё, что было…

———————————————————

Вадим Степанцов

Вадим Степанцов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Элен

Мой ангел, всё в прошлом: прогулки, закаты.
Прошу вас, немедленно встаньте с колен!..
Вы сами, вы сами во всем виноваты.
Элен, успокойтесь, не плачьте, Элен!

Увы, ваших нынешних слез Ниагара
не смоет следов ваших гнусных измен!
Пускай в этом смысле и я не подарок,
но я рядом с вами младенец, Элен.

Довольно! Долой ненавистные чары,
долой ваших глаз опостылевший плен!
Пусть новый глупец под рыданье гитары
даёт вам присягу на верность, Элен.

Прощайте, сады моих грёз, где когда-то
резвились амуры и стайки камеи.
О, как я страдаю от этой утраты!
Сады сожжены. Успокойтесь, Элен.

Не надо выпячивать нижнюю губку,
не надо играть отвратительных сцен,
не рвите, пожалуйста, беличью шубку,
которую я подарил вам, Элен!

Не трогайте склянку с настойкой цикуты,
не смейте кинжалом кромсать гобелен!
О, как вы прекрасны в такие минуты!
Элен, я люблю вас, не плачьте, Элен.

———————————————————

Александр Воейков

Александр Воейков

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К моему старосте

Отечества, семьи и барина кормилец,
Брадатый староста, безграмотный мудрец,
В повиновении, в убожестве счастливец,
С тобой поговорить мне должно наконец!
Дивишься ты, что я, и праздный, и богатый,
И незаисимый, ропщу на жребий свой,
Тогда как ты, блажен средь дымной, низкой хаты,
Не ропщешь на судьбу и весел над седой.
Ты веруешь в душе, что стужа, зной, работы
Здоровей праздности; что барин должен знать
Одних лишь рысаков да псов своей охоты
И, как придверный пес, жиреть, лениться, спать.

Мой друг! ты белый свет и город знаешь худо!
Одним покроем ввек шьешь длинный свой сермяк!
Когда б хоть на два дни с тобой рок сделал чудо,
Обривши бороду, надев короткий фрак,
В один карман вложил предлинные экстракты
Из крючкотворных дел, в другой карман часы,
Грусть, скуку поверять; дал в руки мел и карты
И два хохла на лбу поставил для красы;
Когда бы Кривотолк по силе уложенья,
По силе грамоты о вольности дворян
Хватайке отсудил часть твоего именья
В противность истине, в противность всем правам;
Когда бы родственник к тебе из сожаленья
Проворно схоронил в свой родственный карман,
В сей ненасытный гроб монет, твои алтыны;
Когда бы друг тебя наверну обыграл, —
Скажи, увидевши столь нежные картины,
Как ты о счастии моем бы думать стал?
Прибавь же к этому всех большее несчастье —
Зреть торжествующим неистовый разврат,
В судьбе обманутых живое брать участье
И видеть совести с фортуною разлад;
С грабителем казны изобличенным вместе
Быть в лучшем обществе, в почетнейших домах,
С злодеем, коего давно на лобном месте
Нам видеть надо бы у палача в руках;
Смотреть, как делатель фальшивыя монеты
Для света целого дает богатый пир:
Педанта Колбертом зовут в стихах поэты
И как разбойника признал владыкой мир —
Тогда бы ты сказал, спеша под кров домашний:
‘Я лучше соглашусь взрыть целый огород,
Простую воду пить, вкушать простые брашны
И в хижине своей укрыться от хлопот!
Ах! я не ведал бы в объятиях семейства,
Кому судьба людей в градах поручена,
Где всё на откупу, и самые злодейства,
Где всё продажное: и совесть, и жена!
Там не видал бы я людей в крестах без веры,
Без чести в почестях, в почтеньи без заслуг,
За деньги вышедших в дворяне, в офицеры
Из целовальников, из самых подлых слуг!
В селе не знал бы я, что даже в храмах веры
С смиренной харею, с двуличною душей,
Во всеуслышанье вздыхая, лицемеры
Смышляют обмануть и бога, и людей!’
Но если б сверх того ты, сделавшись поэтом
За тяжкие своих родителей грехи,
Любил читать, читать, читать пред целым светом
Посланья, басенки, водяные стихи,
Где и без ‘абие’ слов много бестолковых,
Любил, и трепетал, чтоб ваксы и сельдей
Купец не обернул сатирою твоей;
Чтобы поэма в честь, во славу дел Петровых
На полке не сгнила — кус лакомый червей!
Чтобы мессии в честь, настроя громку лиру,
С Сурминым Клопштоку дерзнув идти вослед,
Не написать, как он, на здравый смысл сатиру
И в сумасшедших дом в жару не залететь, —
Тогда бы ты узнал, что тяжело поэту
И русские стихи порядочно писать,
Что надо быть, как я, бессовестну, чтоб свету
Свой жалкий бред в стихах французских предлагать.
О ты! который жил всегда со всеми в мире,
Который никого в свой век не проклинал,
Ты проклял бы и жизнь, и страсть играть на лире
И Феба с музами в ад к дьяволу б послал!

Теперь, мой друг! сравни, сообрази прилежно
Быт барский хлопотный и тихий свой удел.
Ты жизнь ведешь умно, спокойно, безмятежно,
В крестьянстве быть всегда свободным ты умел;
А я!.. о, верная примета сумасбродства! —
Свободный званием, но в самом деле раб,
Раб честолюбия, раб страсти стихотворства,
Я жадности писать сопротивляться слаб!
Свобода не одно с испорченною волей —
Поверь: бедняк, как ты, стократно веселей,
Стократ довольнее своей смиренной долей,
Чем сонм философов, вельмож и богачей.
Поверь… и Греция, и Рим тебе порукой,
Сии невольники — Эзоп и Эпиктет…
Ах! я забыл, что ты не просвещен наукой,
Что незнаком тебе республик древних свет…
Но ты и в этом прав: с простым и добрым сердцем
И с маленьким умом, довольным про себя,
Как я желал бы быть таким, как ты, младенцем!
Как рад бы я прийти учиться у тебя!
Не зная римских прав, живешь в ладу с соседом;
Без математики ты знаешь свой рубеж
И, веры праотцев не искажая бредом,
Постишься, молишься и тихо крест несешь.
Не спрашиваешь ты Жан-Жака и Платона,
Как целомудренно жену свою лобзать;
Умеешь выполнить свой долг без Цицерона;
Готов последний грош убогому отдать.
Ты трезв, трудолюбив, спишь на пуку соломы;
Работе, отдыху — всему урочный час;
С французской кухнею, с шампанским незнакомый,
Ешь кашу русскую, пьешь в будни русский квас,
А в праздник русское, а не заморско пиво.
Зато и в пятьдесят ты бодр, румян в тягле,
Зато вспахать тебе полнивы в день не диво;
Зато не думаешь еще об костыле;
Зато, мать судорог и дочь невоздержанья,
Подагра твоего не посетит одра.
Она пойдет искать великолепна зданья
И ложа пышного, на коем доктора,
Мигрени, колики и спазмы испытуют
Терпенье богача; где совести укор
И веры тайный глас впервые торжествуют
И где наследников веселых полон двор.
Тогда как ты, простяк, без страха, без томленья,
С живою верою к могиле подойдешь
И, дальний, трудный путь сверша, до воскресенья
Простясь с домашними, приляжешь и заснешь!
А мы… безумные с науками… но полно!
Не всё, что на сердце лежит, пересказать!
И так я час болтал без умолку, довольно!
Мне время рифмы плесть — тебе пора пахать!

———————————————————

Аполлон Коринфский

Аполлон Коринфский

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В стенах неволи городской
Кончая хмурый день печальный,
С какой безвыходной тоской
Я вспомнил плеск реки кристальной,
Повисший над обрывом сад,
Берез развесистые сени,
В старинном доме комнат ряд,
Террасы шаткие ступени,
Поля, луга… Как будто вдруг –
Под стон озлобленной столицы –
Перечитал мне старый друг
Забытой повести страницы…
Казалось мне: в степной глуши
Я вновь живу, – поля родные
Со мной беседуют в тиши
И мне внимают как живые;
И я люблю, люблю впервые,
Всем юным трепетом души!..

———————————————————

Иван Савин

Иван Савин

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ты брошен тоже, ты поймешь,
В дурманы вглядываясь строже,
Что счастье, если и не ложь, –
На ложь мучительно похоже.

Тот, первый, кто вином любви
Уста раскрывшиеся нежил,
Не слеп от нынешней крови
И в нашей брошенности не жил.

Тот, первый, в райском терему
Лаская кроткую подругу,
Не шел в хохочущую тьму
По кем-то проклятому кругу.

А мы идем. Над нами взгляд
Безумия зажжен высоко.
И каплет самый черный яд
Из окровавленного ока.

Что сердца легкая игра
Тяжелому земному телу?
Быть может, уж давно пора
Мечту приговорить к расстрелу.

А мы в безлюдье, в стужу, в дым
Несем затравленность обетов,
Мы, как Евангелие, чтим
Бред сумасшедших и поэтов.

И, вслушиваясь в злую ложь,
Горим, с неоспоримым споря…
Ты брошен тоже, ты поймешь,
Что счастье выдумано с горя.

———————————————————

Егор Летов

Егор Летов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Метаморфозы

Время сеет время сеет
Волосатые снега
Только радуга над полем
В ярких сумерках дождя
Из оврагов веет память
Рыбы плещутся в кустах
Нежной ленточкой на ветке
По руке сползает жук.
Снежный шарик на ладони
Он распустится цветком
И, как гусеница, летом
Превратится в воробья.
На асфальт упал кузнечик —
Тают улицы под ним
Побегут они ручьями
И исчезнут, как и он,
В ярких сумерках дождя
Там, где радуга над полем.

———————————————————