rus eng fr pl lv dk de

Search for:
 

Поэты недели: Бенедетто Марчелло, Руперт Брук, Вадим Коростылёв, Перси Биш Шелли, Николай Олейников и другие

Поэзия подразумевает разговор с самим собой: стороной диалога в поэзии всегда выступает только читатель. То есть даже автор говорит не с читателем, не с собой, а с собой-читателем. Сегодня вспоминаем поэтов первой недели августа:

31 июля:
Бенедетто Марчелло,

1 августа:
Алексей Лебедев,
Илья Кутик,

3 августа:
Руперт Брук,
Вадим Коростылёв,

4 августа:
Перси Биш Шелли,
Николай Олейников,

5 августа:
Василий Лебедев-Кумач,
Эжен Гийевик,

6 августа:
Альфред Теннисон,
Василий Казин,
Владимир Бурич.

———————————————————-

Бенедетто Марчелло

Бенедетто Марчелло

 

 

 

 

 

 

 

 

За две тысячи лет мы чему-то смогли научиться,
Но уроки не впрок нам давал торжествующий рок.
Мир устал и продрог – догорала, сжимаясь, страница.
Мерк сияющий свет и сгущался удушливый смог.

———————————————————-
Алексей Лебедев

Алексей Лебедев

 

 

 

 

 

 

 

 

Сонет

Когда владеет морем мертвый штиль,
Мы видим часто бухты и маяки, —
То лжет мираж, приподнимая знаки,
А берег наш за сорок с лишним миль.

Но видно всё: седеющий ковыль,
Кроваво пламенеющие маки,
Прибрежной пены охряную накипь
И бота перевернутого киль.

Мечты мои, неуловимой тенью
Возникшие на грани сновиденья,
Коротким блеском прорезают тьму.

И в этот миг глазам открыты снова
Пути в морях тревожных и суровых.
Но берег есть. И я пробьюсь к нему!

———————————————————-
Илья Кутик

Илья Кутик

 

 

 

 

 

 

 

 

МОЛЛЮСК

У моря за щекой есть мятный леденец.
Когда оно волной колотится у мола,
и глохнет все и вся, – от запаха ментола
вдали растет трава и зеленеет лес.

А человечий век нацелен, будто вектор,
в такую пустоту, откуда – не рука ль
кого-то, кто незрим, к нам тянется, и некто
вторичность, словно фтор, втирает нам в эмаль.

Как дожевать кусок, не брезгуя закуской,
не проклиная брызг, пока еще вода
дарит меня своей улыбкой голливудской,
и что ответить ей, что дать ей, кроме “да”?

Что дать ей, кроме “да”? В сухом немецком “danke”
или английском “thanks”, в языковой болтанке,
под щелканье костей, как “рыба” в домино,
я, как незваный гость, к ней опущусь на дно.

И пусть она штормит, и всходят вверх по трапу,
чтоб в качке уцелеть, и пусть плывут оне,
я выбираю путь сосать пустую лапу,
и улыбаться снам, и зеленеть во сне.

———————————————————-
Руперт Брук

Руперт Брук

 

 

 

 

 

 

 

Один день

Сегодня я был счастлив. Целый день Я помнил
только о тебе. Я ощутил Твой смех, твой свет,
танцующий в воде, И сеял в небе крошечные облака
любви. Cлал россыпь белых волн морских,
Короновал тебя фантазиями – что за безделье!
Бутоны роз бездомные в пыли Веков так радовались
новому цветенью.
И с темной памятью легка моя игра. Словно дитя под
небом летних дней, Сжимаю горсть сверкающих
камней; За них сжигали в прошлом города, Любовь
теряли, жизни и царей Бог превращал в летучий
горький прах.

———————————————————-
Вадим Коростылёв

Вадим Коростылёв

 

 

 

 

 

 

 

 

Вечно в выборы играем
от Камчатки до Невы!
Зайца волком выбираем,
выбираем волка в львы.

Но, хотели, верно, вы бы
в этот скомороший век,
чтобы тот, кто в люди выбран,
оказался человек!

———————————————————-
Перси Биш Шелли

Перси Биш Шелли

 

 

 

 

 

 

 

 

Государственное величие

Без вдохновенья боя и труда,
Без доблести, без счастья и без славы
Пасутся подъяремные стада, —
И чужды им певучие октавы,
И, зеркало завесив от стыда,
Молчит Искусство, и мельчают Нравы.
Привычка к рабству мысли их тиранит;
Дыханьем осквернив небесный свод,
Их род бесчисленный в забвенье канет,
А человеком станет только тот,
Кто властелином над собою станет,
Своим престолом разум стать принудит,
И свергнет страхов и мечтаний гнет,
И лишь самим собой всегда пребудет.

***

Вечер
перевод — В. В. Левика

Ponte al Mare, Pisa

I

День закатился. Ласточки уснули.
Шныряют в серой мгле нетопыри.
Гулять выходят жабы. В смутном гуле
Слились все звуки. Тусклый свет зари
Погас на кровлях. Тень легла ночная,
И в летнем сне недвижна зыбь речная.

II

Нет сырости и в поздний этот час,
Трава суха, на листьях ни росинки.
Сухой и легкий ветер всякий раз
Вздымает пыль, соломинки, былинки,
Закружится и стихнет, и одна
По улицам блуждает тишина.

III

Домов, церквей, оград изображенья
В себе колышет и несет вода.
В недвижном беспокойстве отраженья
Дрожат, не исчезая никогда.
Взгляни на эту зыбь, на эти стены:
Ты стал другим, они же неизменны.

IV

И сизые над бездной облака,
Где солнце, скрывшись, новой ждет Авроры,
Они — как груда гор издалека,
Но множатся и мчатся эти горы.
А там, в пространстве, синем, как вода,
Уже горит вечерняя звезда.

———————————————————-

Николай Олейников

Николай Олейников

 

 

 

 

 

 

 

 

Красавице, не желающей отказаться…

Красавица, прошу тебя, говядины не ешь.
Она в желудке пробивает брешь.
Она в кишках кладет свои печати.
Ее поевши, будешь ты пищати.

Другое дело кролики. По калорийности они
Напоминают солнечные дни.

———————————————————-
Василий Лебедев-Кумач

Василий Лебедев-Кумач

 

 

 

 

 

 

 

 

Родственничек

Я к вам хожу десятый раз подряд,
Чтоб получить какую-то жилплощадь!
Мой шурин — лауреат, мой деверь — депутат,
А я с женою должен жить у тещи?!
Помилуйте. Ведь это же позор!
Мне надоели глупые отписки!
Мой дед был партизан, мой дядя — прокурор,
И сам я крестный сын заслуженной артистки!
Мне некогда мотаться к вам сюда,
Меня нельзя равнять по всяким прочим,
Троюродный мой брат — теперь Герой Труда,
И скоро будет награжден мой отчим.
Какие справки вам еще нужны?
Вот лучший документ — центральная газета.
И в ней портрет. Вы знаете, кто это?
Нет?! Это мало, что герой войны,—
Он бывший муж моей родной жены!
Ну?.. Что вы скажете теперь? Я жду ответа!
Что? Кто такой я сам? Так я же все сказал.
И к заявленью справки все подшиты…
Везде я все в два счета получал,
И лишь у вас такая волокита!
Когда же будет этому конец?
Поймите, наконец, мы без угла, без дома!
Да, я забыл сказать: моей жены отец
Служил секретарем у бывшего наркома.

———————————————————-
Эжен Гийевик

Эжен Гийевик

 

 

 

 

 

 

 

 

Лишь стоило тебе
Щекой коснуться мха, у самых глаз увидеть
Два желтых желудя —
И ты уже забыл
Свою тоску и холод коридоров
И даже
Простил фиалке склонность к чудесам.

———————————————————-
Альфред Теннисон

Альфред Теннисон

 

 

 

 

 

 

 

 

перевод Константин Бальмонт

Есть музыка, чей вздох нежнее упадает,
Чем лепестки отцветших роз,
Нежнее, чем роса, когда она блистает,
Роняя слезы на утес;
Нежней, чем падает на землю свет зарницы,
Когда за морем спит гроза,
Нежней, чем падают усталые ресницы
На утомленные глаза;
Есть музыка, чей вздох – как сладкая дремота,
Что сходит с неба в тихий час,
Есть мшистая постель, где крепко спит забота
И где никто не будит нас;
Там дышит гладь реки в согретом полумраке,
Цветы баюкает волна,
И с выступов глядя, к земле склонились маки
В объятьях нежащего сна.

———————————————————-

Василий Казин

Василий Казин

 

 

 

 

 

 

 

 

Давно такого не было лентяя,
Такого солнца! Желтый лежебок!..
Подумайте: до самого до мая
Замешкать, задержать снежок!

И лишь один протеплен переулок,
Где так душисто дымится грунтозем,
Как будто бы, не потушив, с огнем
Тут солнце бросило окурок.

———————————————————-
Владимир Бурич

Владимир Бурич

 

 

 

 

 

 

 

 

Мне хочется сесть на пороге города
в лучах заходящего солнца
похожих на сноп света из кинокамеры
в мятых штанах
выгоревшей рубашке
сесть
и чинить игрушечный паровозик

———————————————————-