rus eng fr pl lv dk de

Search for:
 

Поэты недели: Гарсиа Лорка, Александр Пушкин, Александр Дольский, Веня Д’ркин и другие

Очередной еженедельный обзор “Поэты недели”  представляет поэтов, дни рождения которых отмечались на с 5 по 11 июня:

5 июня
Фредерико Гарсиа Лорка

6 июня
Пьер Корнель
Александр Пушкин
Антониу Леал
Борис Поплавский

7 июня
Гвендолин Брукс
Александр Дольский
Жан Арп
Сергей Городецкий
Дороти Паркер

11 июня
Бен Джонсон
Веня Д’ркин

——————————————————–
Фредерико Гарсиа Лорка

Фредерико Гарсиа Лорка

Вся мощь огня, бесчувственного к стонам,
весь белый свет, одетый серой тенью,
тоска по небу, миру и мгновенью
и новый вал ударом многотонным.

Кровавый плач срывающимся тоном,
рука на струнах белого каленья
и одержимость, но без ослепленья,
и сердце в дар — на гнезда скорпионам.

Таков венец любви в жилище смуты,
где снишься наяву бессонной ранью
и сочтены последние минуты,

и несмотря на все мои старанья
ты вновь меня ведешь в поля цикуты
крутой дорогой горького познанья.

——————————————————–
Пьер Корнель

Пьер Корнель

Дарите исподволь — и цену дар удвоит:
То, как вы дарите, самих подарков стоит.
Один проигрывает в карты, а другой
Колечко снятое забудет взять с собой.
Невежа, если щедр, то одаряет даму
Так, словно милостыню ей дает, и сраму
Ему не избежать, и он старался зря:
Хотел понравиться — и оскорбил, даря.

——————————————————–
Александр Пушкин

Александр Пушкин

Из Пиндемонти

Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова.
Я не ропщу о том, что отказали боги
Мне в сладкой участи оспоривать налоги
Или мешать царям друг с другом воевать;
И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет балагура.
Все это, видите ль, слова, слова, слова
Иные, лучшие, мне дороги права;
Иная, лучшая, потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа —
Не все ли нам равно? Бог с ними.
Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать; для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь божественным природы красотам,
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья.
Вот счастье! вот права…

——————————————————–
Антониу Леал

Антониу Леал

ОКНО
Перевод Е. Витковский

Когда в полночных улицах — покой,
Когда они от суеты устали —
К окну иду, заглядываю в дали,
Ищу луну с тревогой и тоской.
Нагою белой тенью колдовской
Она скользит почти по вертикали —
Как розан, поднимаемый в бокале,
И как греха пленительный левкой.
Чарующая ночь проходит мимо,
Меня же вдаль и ввысь неумолимо
Мистические манят купола…
Я хохочу, а ты плывешь все выше,
Всходя над гребнем черепичной крыши:

——————————————————–
Борис Поплавский

Борис Поплавский

Танец Индры

В полдневном небе золото горело,
Уже стрела часов летела в мрак.
Все было тихо. Только иностранец
Опять возобновил свой странный танец,
Смеясь, таясь и побеждая страх.
К какому-то пределу рвался он,
Где будет все понятно и ничтожно.
И пел Орфей, сладчайший граммофон.
Старик писал таинственную книгу,
Там ласточки с бульвара рвались в даль,
А даль рвалась к танцующему мигу:
Он выражал собой ее печаль.

——————————————————–
Гвендолин Брукс

Гвендолин Брукс

МЫ КРУТНЯК
перевод Юрий Иванов

Мы крутняк. Мы.
Школа враг. Мы

Бьём баклуши. Мы
Верных душим. Мы

Грех плодим. Мы
Тянем джин. Мы

Лето. Джазз. Мы
Сдохнем враз.

——————————————————–
Александр Дольский

Александр Дольский

БЛИКИ

Полутени, блики, блики,
словно мир потусторонний.
Это солнца дар великий,
блестки из его короны.
Не назойливо, не липко,
моментально, быстротечно
изменяют блики, блики
все, что временно и вечно.
Листья лаково лоснятся
над поляной земляники,
и мелькают, словно снятся
в ярких кронах блики, блики.

Все измены знает море,
все оно – одна измена.
Только в нашем разговоре
неизменно, непременно
назовем его великим,
синим, черным и бездонным.
А оно – все блики, блики
полутени, полутоны.

Вижу я фигуры, лики,
в облаках, летящих к югу.
Это блики, это блики
оказали мне услугу.
И во взгляде и в улыбке,
вижу блики золотые.
Все твои движенья – блики,
музыкой залитые.

——————————————————–

Жан Арп

Жан Арп

МОЛИТВА
перевод Вячеслава Куприянова

Чистый свет
избавь нас от бессмыслицы.
Избавь нас от бессмысленных страданий
из-за бессмыслицы.
Этого мало
если время от времени
падает капля на горячий
камень земли.
Избавь нас
от сутенеров бессмыслицы
триумфирующих людоедов
хвастливо ревущих горилл.
Мы блуждаем в бессмысленных страданиях.
Мы вечно блуждаем в песках.
Мы ворочаемся в постелях
как в раскаленном песке.
Это смешно
это плачевно
как мы стараемся сойти с ума.
Горе нам бедным глупцам.
Каким безумием мы одержимы.

——————————————————–

Сергей Городецкий

Сергей Городецкий

Послушай море:
Услышишь сердце
Глубин морских.

Послушай сердце:
Услышишь море
Страстей людских.

——————————————————–

Дороти Паркер

Дороти Паркер

БУДУЧИ ЖЕНЩИНОЙ
перевод Анны Бочковой

Зачем я в Риме, боже мой,
Хоть глаз мне рви, хочу домой;
Родной земли коснувшись чуть,
Опять в Италию хочу?

Зачем с тобой, любовь моя,
Ужасно так скучаю я,
Но только твой простынет след —
Рыдаю, что тебя здесь нет?

——————————————————–

Бен Джонсон

Бен Джонсон

ЖЕНЩИНЫ – ТОЛЬКО ТЕНИ МУЖЧИН
Перевод В. В. Лунина

Спешишь за тенью – она уходит,
Спешишь от нее – за тобой стремится.
Женщину любишь – тоже уходит,
Не любишь – сама по тебе томится.
Так, может, довольно этих причин,
Чтоб женщин назвать тенями мужчин?
Утром и вечером тени длинны,
В полдень – коротки и бесцветны.
Женщины, если мы слабы, сильны,
А если сильны мы, то неприметны.
Так, может, довольно этих причин,
Чтоб женщин назвать тенями мужчин?

——————————————————–

Веня Д’ркин

Веня Д’ркин

Про гномов

Среди опалов, яшм и изумрудов,
В лесу из гладиолусов и маков,
Гуляют гномы. Спросите откуда?
Я их в лицо не видел, но однако…
Когда расстает снег на этой крыше,
Когда весна просушит эти лужи,
Я припаду к земле и я услышу,
И если мне не веришь сам послушай…

Среди машин, витрин и прочей дряни,
В лесу антенн, домов и телебашен,
Гуляют, кто – они не знают сами,
Я слышал, люди очень может даже.
Любви не просят и любви не будет.
В дожде не ищут дождь, а лишь уюта,
А если так, то свиньи тоже люди,
Но странно, что не слышат почему-то…

Гуляют кто они не знают сами,
Они умны, красивы и одеты.
А я дурак припал к земле ушами
И слышу изумрудные сонеты.
Они. быть может, сами не хотели,
Но знали кто. как стали непохожи,
На тех, кто они есть на самом деле…
Я их люблю, – любовь еще быть может!

——————————————————–