rus eng fr pl lv dk de

Search for:
 

Поэты недели: Вера Инбер, Пётр Парфёнов, Людвиг Рубинер, Пабло Неруда, Анджело Полициано, Гавриил Державин и другие

Мы живем в прекрасное время, когда поэзии много и она какая хочешь. Не нужно иметь тонны книг – все разнообразие поэтического мира доступно одним кликом. Любой поэт любой эпохи и любого стиля, какой тебе только пожелается, предстанет во мгновение ока.

Сегодня мы вспоминаем поэтов, рождение которых пришлось на неделю июля с 10 по  16 числа:

10 июля:
Николай Асеев,
Вера Инбер,
Николас Гильен,

11 июля:
Луис де Гонгора-и-Арготе,
Пётр Парфёнов,
Павел Беспощадный,

12 июля:
Хуан дель Энсина,
Штефан Георге,
Людвиг Рубинер,
Пабло Неруда,

13 июля:
Сергей Клычков,

14 июля:
Анджело Полициано,
Гавриил Державин,
Василий Величко,

16 июля:
Андрей Дементьев.

———————————————–
Николай Асеев

Николай Асеев

Стихи мои из мяты и полыни,
полны степной прохлады и теплыни.
Полынь горька, а мята горе лечит;
игра в тепло и в холод — в чет и нечет.

Не человек игру ту выбирает —
вселенная сама в нее играет.
Мои стихи — они того же рода,
как времена круговращенья года.

———————————————–

Вера Инбер

Вера Инбер

Скупа в последней четверти луна.
Встает неласково, зарей гонима,
Но ни с какой луною не сравнима
Осенней звездной ночи глубина.

Не веет ветер. Не шумит листва.
Молчание стоит, подобно зною.
От Млечного Пути кружится голова,
Как бы от бездны под ногою.

Не слышима никем, проносится звезда,
Пересекая путь земного взгляда.
И страшен звук из темной глуби сада,
Вещающий падение плода.

———————————————–

Николас Гильен

Николас Гильен

Черное море
перевод С. Поделкова

Задумчива, темнолилова
Над морем ночь.
Голоса рыбаков пропитаны морем –
Тревожат ночь.
Луна поднимается вся в потеках
Из моря в ночь.

Море, как ночь.

Средь ночи лишь песня одна
Над тихим заливом звучит;
Средь ночи лишь песня одна
И слышат суда, как плывет
Средь ночи песня одна,
Студеную воду воспламеняя
Средь ночи лишь песня одна…
Средь ночи лишь песня одна…
Средь ночи лишь песня одна…
Море, как ночь.

Ах, мулатка моя, золотая,
Ах, мулатка, свет мой,
В золоте, в серебре ты;
С гвоздиками, с апельсинным цветком
Ты стоишь у мужского голодного моря,
У самого моря ты.

———————————————–

Луис де Гонгора-и-Арготе

Луис де Гонгора-и-Арготе

Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое
перевод Вл. Резниченко

Ни стройный лебедь, в кружевные всплески
Одевший гладь озерного стекла
И влагу отряхающий с крыла
Под золотистым солнцем в перелеске,
Ни снег, в листве соткавший арабески,
Ни лилия, что стебель в мирт вплела,
Ни сливки на траве, ни зеркала
Алмазных граней в изумрудном блеске
Не могут состязаться в белизне
С белейшей Ледой, что, зеленой тканью
Окутав дивный стан, явилась мне;
Смирило пламень мой ее дыханье,
А красота умножила вдвойне
Зеленый глянец рощ и рек сиянье.

———————————————–

Павел Беспощадный

Павел Беспощадный

ДЕТСТВО

Все мне кажется это странным,
И себе я не верю сам,
Чтоб мальчишка, крепыш колчеданный,
О шахтерах стихи писал.

Ну когда мне им было учиться,
Я отчета себе не дам:
С малолетства я стал трудиться,
Кое-как читал по складам.

Жизнь была только в корке хлеба.
Грыз я черствую, трудно рос,
Батька клял и пласты, и небо
И с тоски меня бил до слез.

Вечно бедность и недостатки,
Бесконечный тяжелый вздох.
И ругала с тоскою матка:
— Лучше б ты, не родившись, издох

Ну, а если увидят книжку —
Пропадай и скрывайся с глаз!
Даже грамоте, видно, мальчишку
Научил ты, старик Донбасс!

Потому-то во всех моих строчках
Только лавы, забои, забут.
Лица черные, в угле сорочки
К песням строгим меня зовут.

———————————————–

Хуан дель Энсина

Хуан дель Энсина

перевод Юля Фадеева

Начнём всем городом кутить,
До ночи будем есть и пить,
Рекой вино польётся!
Мы не пропустим ни глотка,
Мы не оставим ни куска,
Ведь завтра Пост начнётся!
Сулит печали завтра нам,
Унылым нашим животам,
Так что же остаётся?
Пошире глотки распахнуть,
В себя побольше запихнуть,
Ведь завтра Пост начнётся!

———————————————–

Штефан Георге

Штефан Георге

ВЕРШИНА ЛЕТА
перевод Светы Литвак

На террасах молкнет гомон·
Смех доносится из сада·
Модницы колышат томно
Элегантные наряды ·
С ними рядом – кавалеры
Столь любезны и манерны.
Дам намёки и поклоны
Благосклонны.
Стиль изящный дополняют
Дети, ловкие в игре,
Катят обруч по траве ·
Их вопросы простоваты ·
Как дразнящие витают
Ароматы.
Спят литавры · ноют скрипки.
Стук копыт · несутся вихрем ·
Лёгкой рысью · верховые..
Вызывая восхищённые
Улыбки.
Дух галантности враждебен
Жизни мутному броженью·
Лень и слабость · плеск купален
Беспечален.
На озёрах скрип уключин ·
Лодка входит в контражур ·
Нежный голос сладкозвучен
У какой-нибудь малютки
Помпадур.

———————————————–

Людвиг Рубинер

Людвиг Рубинер

Криминальный сонет

Господин во фраке бежит по крутым крышам,
полицейская каска вылезла из темной трубы.
Во дворах стало шумно. Браунинг треснул.
Вы бьете незнакомцев. Выстрел касается всех.

В доме графини танцевали и смеялись;
Знатоки остались довольны японской миниатюрой.
Сосед Фред сложил фамильные драгоценности в мешок,
пока его друг охранял открытую дверь.

Бигль жадно виляет по городу;
Комиссар держит свой список перед лицом.
Свидетельства занимают много страниц.

Дома Фред лезет в импортную коробку.
Друг у зеркала гладит себя по голове.
Это бывает, когда вы ведете дневник как художественную литературу.

———————————————–

Пабло Неруда

Пабло Неруда

Наваждение запаха

Запах первой сирени…
Были в детстве прозрачны ручьи и закаты,
и текли сквозь камыш и осоку мгновенья.
Взмах платка и перрон. И не будет возврата
к золотистой звезде над кипеньем сирени.
Придорожная пыль и усталость утраты.
От тоски ножевой не отыщешь спасенья.
…Где-то колокол плачет, как плакал когда-то,
где-то девичьи очи светлы и весенни…
Запах первой сирени…

———————————————–

Сергей Клычков

Сергей Клычков

День и ночь златой печатью
Навсегда закреплены,
Знаком роста и зачатья,
Кругом солнца и луны!..

День смешал цветок с мозолью,
Тень морщин с улыбкой губ,
И, смешавши радость с болью,
Он и радостен и груб!..

Одинаково на солнце
Зреют нивы у реки
И на пальцах заусенцы
От лопаты и кирки!..

Расточивши к каждой хате
Жар и трепет трудовой,
Грузно солнце на закате
Поникает головой!..

Счастлив я, в труде, в терпеньи
Провожая каждый день,
Возвестить неслышным пеньем
Прародительницы тень!..

К свежесмётанному стогу
Прислонившися спиной,
Задремать с улыбкой строгой
Под высокою луной…

Под ее склоненной тенью,
В свете чуть открытых глаз,
Встретить праздник сокровенья
И зачатья тихий час!..

Чтоб наутро встать и снова
Выйти в лоно целины,
Помешав зерно и слово –
Славу солнца и луны!

———————————————–

Анджело Полициано

Анджело Полициано

перевод С. Шервинского

Раз, утром, девушки, я шла, гуляя,
Роскошным садом, в середине мая.
Фиалок, лилий много на полянах
Цвело, да и других цветов немало,
Лазурных, бледных, снежных и багряных.
Я, руку протянув, срывать их стала.
Для золотых волос убор сплетала —
Прядь вольную сдержать венком желая.
Раз, утром, девушки, я шла, гуляя,
Роскошным садом, в середине мая.
Уже успела много их нарвать я,
Но увидала разных роз собранье
И побежала к ним — наполнить платье.
Так сладко было их благоуханье,
Что в сердце вкралось новое желанье,
Страсть нежная и радость неземная.
Раз, утром, девушки, я шла, гуляя,
Роскошным садом, в середине мая.
Разобрала их все поодиночке,—
Не скажешь словом, как прекрасны были:
Те вылупились только что из почки,
Те блекли, те цветы едва раскрыли.
Амор сказал: срывай их в полной силе,
Пока еще не сникли, увядая.
Раз, утром, девушки, я шла, гуляя,
Роскошным садом, в середине мая.
Едва лишь роза лепестки раскроет,
Пока она прекрасна и приятна,
Ее ввивать нам в плетеницы стоит —
Не то краса исчезнет безвозвратно.
Так, девушки: доколе ароматна,
Прекрасную срывайте розу мая.
Раз, утром, девушки, я шла, гуляя,
Роскошным садом, в середине мая.

———————————————–

Гавриил Державин

Гавриил Державин

Река времён в своём стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остаётся
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрётся
И общей не уйдёт судьбы.

———————————————–

Василий Величко

Василий Величко

Заманчив торный путь, весь в блеске и цветах…
Но строгой истины лучи едва проглянут —
И те цветы завянут,
Мишурные дела рассыплются во прах,
Мишурные хвалы во мглу забвенья канут!..

Пусть признано давно завистливой толпой:
«Кто в поле одинок, тот не боец, не воин!»
О, нет! Венца достоин,
Кто шествует один нагорною тропой
К нетающим снегам, отважен и спокоен!

Увы! Не часты дни, когда толпа права
И гласом Божиим бывает глас народа,
Разумная свобода
Одушевляет все, поступки и слова, —
И ей внимает тишь и вторит непогода!

Не часты эти дни! Коварная судьба
Не допускает их до полного расцвета!
Мгновенно песнь их спета,
Недолго истина гостит в душе раба,
Туманна, призрачна, как северное лето!..

———————————————–

Андрей Дементьев

Андрей Дементьев

Музыка

Послушайте симфонию весны.
Войдите в сад,
Когда он расцветает,
Где яблони,
Одетые цветами,
В задумчивость свою погружены.

Прислушайтесь…
Вот начинают скрипки
На мягких удивительных тонах.
О, как они загадочны и зыбки,
Те звуки,
Что рождаются в цветах!
А скрипачи…
Вон сколько их!
Взгляните…
Они смычками зачертили сад.
Мелодии, как золотые нити,
Над крыльями пчелиными дрожат.

Здесь все поет…
И ветви, словно флейты,
Неистово пронзают синеву…

Вы над моей фантазией не смейтесь.
Хотите, я вам «ля мажор» сорву?

———————————————–